As regular readers know, I have frequently attacked the US wireless phone carriers for exerting near-total control over what phones, software and services American consumers can use on their networks.定期的な読者を知っているとして、私は頻繁に近いものを行使総制御、携帯電話、ソフトウェアとサービスを米国の消費者がネットワーク上で使用できるのは、米国の携帯電話事業者を攻撃している。 In fact, since 2005, I have dubbed the carriers “the Soviet ministries,” for inserting themselves between the producers of mobile hardware and software and the people who might want to use these products.実際、 2005年以来、私は、 "モバイルハードウェアとソフトウェアとは、これらの製品を使用することが、人々の生産者との間に挿入するためのキャリア"旧ソ連の省庁と呼んでいる。 My most recent essay on this topic, called “Free My Phone,” ran in The Wall Street Journal and here on Mossblog only last month.このトピックに関する私の最も最近の論文は、 "無料私の電話"と呼ばれるThe Wall Street Journal紙で、ここだけ先月Mossblogに走った。 You can read itあなたはそれを読むことができます here.ここで。
So it’s only fair that I commend Verizon Wireless for its announcement this week that, starting in the second half of 2008, it will allow “any device” and “any application” to run on its cellphone network, without any restriction, or interference.だから、私だけの発表については、この1週間は、 2008年の後半からは、 " " 、 "任意のアプリケーション"は、携帯電話ネットワーク上で実行するように、任意の制限、または変更することなく、デバイスができるようになるVerizon Wirelessの称賛公正の干渉。 The only requirement, Verizon says, will be that the devices–phones, computers, anything else–must meet a “very minimal set of technical requirements” to show that they can run on the Verizon network without damaging the network or other devices or services that run on it.唯一の条件は、 Verizonは、携帯電話機器、コンピュータ、何か他の人"は、 Verizonのネットワーク上のネットワークや他のデバイスやサービスを傷つけることなく実行することができますを表示する技術的な要件の"非常に最小限の設定を満たす必要がありますされる予定だというそれを実行してください。
This new, open approach won’t replace Verizon’s current walled-garden system, with its heavy controls.この新しい、オープンなアプローチwonà ¢ â 、 ¬ â " ¢トン、その重コントロールでVerizonの現在の壁で囲まれた庭のシステムに取って代わる。 It will exist alongside the current system, as a sort of parallel universe.これは、現在のシステムと一緒に、パラレルワールドのようなものとして存在する。
Still, this is potentially a huge step, a sign thatとはいえ、この潜在的に巨大なステップは、兆しが見受けられる。 perestroikaペレストロイカ has arrived among the Soviet ministries that rule the American cellphone industry.各省庁のソビエトの間では、アメリカの携帯電話業界のルール到着しました。 If Verizon Wireless does what it is promising, it could be even more significant than Google’s plan for an open cellphone operating system and its creation of a coalition of companies to support it.それでこそ、さらにGoogleの計画よりもオープンな携帯電話のオペレーティングシステムと企業の連立の作成で非常に重要である可能性があるそれをサポートするために何を約束しているVerizon Wirelessの場合ではない。 The reason is that anyone, not just the companies belonging to a particular alliance or group, should be able to build a phone, a data device, a software program or service, and run it on Verizon’s strong, fast, extensive network.その理由は、人だけでなく、特定の提携企業またはグループに所属、電話、データデバイス、ソフトウェアプログラムやサービスを構築できるようになるはずだとVerizonの強い、高速、大規模なネットワーク上で実行してください。
But, as the saying goes, “the devil is in the details.” And there are a couple of details of the company’s plan that could diminish the sweep and importance of its new commitment to openness.しかし、俗にいうように、 "悪魔は細部に宿る。 "そしてその掃引開放への新たなコミットメントの重要性を低下させる可能性がある、同社の計画の詳細をいくつかされています。
First is the question of what Verizon means when it says a product must pass a sort of certification to run on the network.最初のベライゾン何を意味するかという問題もあるが、製品がネットワーク上で実行するための認証のようなものを通過しなければならないという。 In a conference call explaining the plan, Verizon officials insisted that the testing and certification process would be much simpler and less onerous than the hoops companies must now jump through to get onto its network.会議では、計画を説明する電話は、 Verizonの当局者は、テストおよび認証プロセスは、以下の試練を企業よりも厄介な今までジャンプする必要があります同社のネットワーク上に取得するほうが簡単だと主張した。 They also promised the certification process would be “relatively short” and that the fees for certification would be “surprisingly reasonable.”まただろう"比較的短い"との認証プロセスを約束したが認証のための手数料"驚くほど合理的になる。 "
But until we learn the details next year, we won’t know if the certification process will be a mere technical formality, or a barrier to entry.しかし、我々は来年までの詳細を学ぶ場合は、認証プロセスは、単なる技術的な形式、またはエントリへの障壁になる、私たちを知っていることはありません。
Even more worrisome is another issue: user pricing.さらに気になる別の問題:ユーザ価格です。 Verizon officials made clear that, because they won’t be able any longer to limit the types of devices and applications that will run on their network, they will be applying “usage-based” data pricing. Verizonの関係者が明らかにwonà ¢ â 、 ¬ â " ¢トン任意のデバイスとは、ネットワーク上で実行されるアプリケーションの種類を制限することができるようには、 、 "使用法を適用される"データ価格を基にした。 While they said this pricing would be “competitive,” any system that charges by the kilobyte or megabyte could be a real deterrent to the blossoming of the wireless Internet that Verizon’s open plan promises.また、この価格は"競争は、 "任意のシステムは、キロバイトやメガバイトで料金は、ワイヤレスインターネットの開花のために真の抑止される可能性があると述べたがVerizonを開く計画を約束している。
To be sure, Verizon has real concerns here.確かに、ベライゾンここに真の懸念している。 The bandwidth available on the cellphone networks is much more limited than that on landline networks.は、携帯電話ネットワーク上で利用可能な帯域幅がはるかに多いよりも固定ネットワーク上に限られている。 If somebody starts running Internet TV networks, or Web servers, or massive online games over the Verizon network, it could put a serious strain on the system.もし誰かは、 Verizonのネットワークを介してインターネットテレビネットワーク、またはWebサーバー、または大規模なオンラインゲームを実行して起動すると、システム上の深刻な負担をかける可能性がある。
But there’sa difference between setting higher fees for truly unusually high usage and erecting a payment system where everyone pays by the byte for even simple, common tasks like email, Web browsing, casual gaming, instant messaging, or simple video or audio streaming.しかし、本当に異常に高い使用率の高い料金設定の間に違いがあると決済システムを立てても誰でも簡単に、電子メールのような一般的なタスクは、 Webブラウジングのためのバイトで、カジュアルゲーム、インスタントメッセージ、または簡単なビデオやオーディオのストリーミングを支払っている。
Taken to its extreme, that kind of metering could–intentionally or unintentionally–kill off the kind of innovation Verizon Wireless says it wants to encourage.その極端に撮影は、測光のような意図的または無意識的に革新のVerizon Wirelessはこれを奨励しているようなオフを殺す可能性がある。 That’s because the kind of innovative devices, software and services people are hungering for aren’t about making better voice calls.ための革新的なデバイス、ソフトウェアおよびサービスを人々の種類のより良い音声通話を約されていないhungeringているからね。 They’re about using the Internet, consuming those bytes that Verizon wants to meter.彼らについては、インターネットを使用している、消費者は、 Verizonのバイト数メートルを望んでいる。
So, let’s give credit where credit is due, but let’s watch how those details play out in the coming months.そこで、功績を正当に与える、せるが、それらの方法についての詳細は、今後数カ月でプレーを見てみよう。 Verizon Wireless should be praised for giving up some of the control that was stifling wireless innovation in America, in my opinion at least. Verizon Wirelessは、私の意見では、アメリカで抑圧されたコントロールのワイヤレス技術革新を与えて、少なくとも賞賛する必要があります。 But, just how praiseworthy the move will be depends on some things we don’t know yet.しかし、どのように称賛に値するだけの動きになるのか分からないまだいくつかにかかっている。
Share共有する

Written by Walt Mossberg on ウォルトMossbergによって執筆 November 30th, 2007 11月30日2007 with 〜とともに no comments コメントはありません . 。
Read more articles on の詳細記事を読む Hardware ハードウェア and および Mossblog Mossblog and および Software ソフトウェア and および Verizon ベライゾン and および Walt Mossberg ウォルトMossberg and および Web ウェブ and および bandwidth 帯域幅 and および cellphone 携帯電話 and および email メール and および internet インターネット and および meter 計 and および network ネットワーク and および online オンライン and および wireless ワイヤレス . 。
Suppose you own a Dell computer, and you decide to replace it with a Sony. Dellのコンピュータを所有すると仮定すると、ソニーと交換することにしました。 You don’t have to get the permission of your Internet service provider to do so, or even tell the provider about it.あなたのインターネットサービスプロバイダの許可を得て、またはを行うにも、それについては、プロバイダ教えを取得する必要はありません。 You can just pack up the old machine and set up the new one.あなたは、古いマシンをパックすることができますが、新しい1つ設定してください。
Now, suppose your new computer came with a particular Web browser or online music service, but you’d prefer a different one.現在、特定のWebブラウザやオンライン音楽サービスに付属新しいコンピュータ仮定が、別の1つの方がいいのですが。 You can just download and install the new software, and uninstall the old one.あなただけダウンロードすることができますし、新しいソフトウェアをインストールすると、古いものをアンインストールします。 You can sign up for a new music service and cancel the old one.場合は、新しい音楽サービスに申し込むことができますし、古いものをキャンセルします。 And, once again, you don’t need to even notify your Internet provider, let alone seek its permission.そして、再び、あなたもあなたのインターネットプロバイダに通知する必要はありません、単独では、許可を求めることができます。
Oh, and the developers of such computers, software and services can offer you their products directly, without going through the Internet provider, without getting the provider’s approval, and without giving the provider a penny.ああ、このようなコンピュータ、ソフトウェア、サービスの開発者が直接、インターネットプロバイダをせず、プロバイダの承認を得ることなく、自社の製品を提供することができますし、プロバイダのペニーを与えることなく。 The Internet provider gets paid simply for its contribution to the mix: providing your Internet connection.インターネットプロバイダは単純にミックスへの貢献を支払わされる:あなたのインターネット接続を提供します。 But, for all practical purposes, it doesn’t control what is connected to the network, or carried over the network.しかし、すべての実用的な目的のために、何がネットワークに接続されているか、ネットワークを介して制御されていません。
This is the way digital capitalism should work, and, in the case of the mass-market personal-computer industry, and the modern Internet, it has created one of the greatest technological revolutions in human history, as well as one of the greatest spurts of wealth creation and of consumer empowerment.このデジタル資本主義動作するはずの道と、大量の場合は、市場のパソコン業界、そして現代のインターネットは、それも1つの最大の噴出として、人類の歴史で最も偉大な技術革命の作成しました富の創出と消費者のエンパワーメントの。
So, it’s intolerable that the same country that produced all this has trapped its citizens in a backward, stifling system when it comes to the next great technology platform, the cellphone.そのためには、それは、同じ国は、後方では、ときに、次の大きな技術プラットフォームは、携帯電話になるシステムがすべて暑苦しい、市民に閉じ込め、この生産耐え難い。
A shortsighted and often just plain stupid federal government has allowed itself to be bullied and fooled by a handful of big wireless phone operators for decades now. Aと頻繁には愚かな連邦政府プレーン近視眼的いじめ自体は認めているし、大きな携帯電話事業者の一握りで数十年間だまさする。 And the result has been a mobile phone system that is the direct opposite of the PC model.そして、結果は、パソコンモデルの正反対されている携帯電話システムされています。 It severely limits consumer choice, stifles innovation, crushes entrepreneurship, and has made the US the laughingstock of the mobile-technology world, just as the cellphone is morphing into a powerful hand-held computer.は厳しく、革新stifles 、起業crushes 、消費者の選択の制限は、モバイル技術は、米国は世界の笑いものしているが、同じように、携帯電話の強力なハンドヘルドコンピュータにモーフィングされています。
Whether you are a consumer, a hardware maker, a software developer or a provider of cool new services, it’s hard to make a move in the American cellphone world without the permission of the companies that own the pipes. 、そのパイプを所有する会社の許可なしには、アメリカの携帯電話の世界で移動するのは難しいのかどうかは消費者向けの、ハードウェアメーカー、ソフトウェア開発者や便利な新サービスを提供しています。 While power in other technology sectors flows to consumers and nimble entrepreneurs, in the cellphone arena it remains squarely in the hands of the giant carriers.他の技術分野での電力消費者と軽快な起業家、それを正面から巨大な通信事業者の手に残っている携帯電話分野で流れる。
The Soviet Ministry Model 厚労省は、ソ連モデル
That’s why I refer to the big cellphone carriers as the “Soviet ministries.” Like the old bureaucracies of communism, they sit athwart the market, breaking the link between the producers of goods and services and the people who use them.だから私は、大きな携帯電話事業者には、 "ソ連の省庁と呼ぶのだ"共産主義の古い官僚機構と同様に、彼らは市場athwart 、商品やサービスを、誰が使用している人々の生産者との間のリンクを破り座る。
To some extent, they try to replace the market system, and, like the real Soviet ministries, they are a lousy substitute.ある程度、彼らは市場システムの代わりに、しようとすると、実際のソ連の省庁のように、彼らはお粗末な代用している。 They decide what phones can be used on their networks and what software and services can be offered on those phones.彼らは携帯電話のネットワークとのソフトウェアとサービスを提供することができますこれらの携帯電話で何を決めるものを使用することができます。 They require the hardware and software makers to tailor their products to meet the carriers’ specifications, not just so they work properly on the network, but so they promote the carriers’ brands and their various add-on services.彼らは、ハードウェアおよびソフトウェアメーカーだけでなく、これで、正しくは、ネットワーク上の作品は、キャリアの仕様を満たすために自社の製品に調整するが、それが彼らのキャリアのブランドを推進する上での様々なサービスを追加する必要があります。
Let me be clear: Any company that spends billions to build and maintain a wireless network deserves to be paid for its use, and deserves to make a profit and a return for its shareholders.メインはっきりさせてください:ワイヤレスネットワークを構築し、維持億円を費やして支払われるすべての会社が使用するために、ふさわしいとは、株主にとって利益と復帰するに値する。 Not only that, but companies like Verizon Wireless or AT&T Inc. should be free to build or sell phones or software or services.それだけでなく、ベライゾンワイヤレスやAT & Tの株式会社のような企業を構築したり、販売する携帯電話やソフトウェアやサービスを無料でする必要があります。
What Is Needed 必要なこと
But, in my view, they shouldn’t be allowed to pick and choose what phones run on their networks, and what software and services run on those phones.しかし、私の考えで、彼らを選択し、携帯電話のネットワーク上で何の実行を選択して、許可されるべきではありませんこれらのソフトウェアやサービスを携帯電話上で動作します。 We need a wireless mobile device ecosystem that mirrors the PC/Internet ecosystem, one where the consumers’ purchase of network capacity is separate from their purchase of the hardware and software they use on that network.我々は、彼らがネットワーク上で使用するハードウェアやソフトウェアの購入から分離され、パソコン/インターネットの生態系は、 1つのネットワークの消費者の購入能力の鏡は、ワイヤレスモバイルデバイスの生態系が必要です。 It will take government action, or some disruptive technology or business innovation, to get us there.それは、我々政府の行動をするか、またはいくつかの破壊的技術やビジネスの革新かかります。
To my knowledge, only one phone maker, Apple Inc., has been permitted to introduce a cellphone with the cooperation of a US carrier without that carrier having any say in the hardware and software design of the product.私の知識をするには、キャリアを持つ任意のハードウェアおよびソフトウェア製品の設計で言うと、米国のキャリアの協力を得て、携帯電話を導入することは許可されており、携帯電話メーカーは1つだけ、アップル社は、 。 And that one example, the iPhone, was a special case, because Apple is currently the hottest digital brand on earth, with its own multibillion-dollar online and physical retail network.ため、アップルは現在、地球上で最も人気のデジタルブランド、独自の数十億ドル規模のオンラインおよび物理的な小売ネットワークとされ、一例では、 iPhoneは、特殊なケースだった。
Even so, Apple had to make a deal with the devil to gain the freedom to offer an unimpaired product directly to users.それでも、アップル社は、直接ユーザーに製品を提供することがなく、自由を得るために悪魔と取引する必要があった。 It gave AT&T exclusive rights to be the iPhone’s US network for an undisclosed period of years.これは、 iPhoneの米国ネットワーク年の非公開期間をAT & Tの独占権を与えた。 It has locked and relocked the phone to make sure consumers can’t override that restriction.がロックされており、電話relockedするには、消費者が制限を上書きすることはできないことを確認します。 This arrangement reportedly brings Apple regular fees from AT&T, but penalizes people who live in areas with poor AT&T coverage.この協定によると、 AT & Tからアップルの正規手数料をもたらしますが、 AT & Tの報道では、貧しい地域に住んでいる人々 penalizes 。
Apple has also, so far, barred users from installing third-party programs on the iPhone, though the company announced last week it will open the phone to such programs early next year.アップルはまた、これまでのところ、 iPhoneにサードパーティ製プログラムのインストールを禁じユーザーでも、同社は先週、このようなプログラムを来年初めに電話をオープンすると発表した。 (Web-based iPhone programs–those that run inside the Web browser–have been available from day one.) ( WebベースのiPhoneのプログラムは、 Webブラウザの中には、実行されて初日から利用している。 )
These restrictions have rubbed some of the luster off the best-designed handheld computer ever made.これらの制限は、最高のオフは光沢のハンドヘルドコンピューター、これまでに作ったデザインをこすりしている。
A few other “smart phones” sold primarily to businesses have been freer of carrier restrictions on third-party software and services than typical cellphones.その他、いくつかの"スマートフォン"の企業に売却され、主にサードパーティ製のソフトウェアやサービスをより一般的な携帯電話キャリアの制限の自由がある。 But even these handsets, such as Palm Treos, Windows Mobile devices, and BlackBerrys, have been partly crippled by carriers in some cases.しかしTreosパーム、 Windows Mobileデバイス、 BlackBerrysなど一部事業者による不自由されているいくつかのケースでも、これらの携帯電話、 、 。
As a technology reviewer, I have met with multiple small companies that had trouble getting their programs onto consumers’ phones without the permission of the carriers; getting that permission often requires paying the carriers.技術評論家として、私は、事業者の許可なしにトラブル消費者の携帯電話に、プログラムを取得していた複数の中小企業を満たしている;は、多くの場合、事業者の支払いに必要なアクセス許可を取得する。 Sure, there are some clumsy workarounds that can evade the carrier barrier, but it’s nothing like the ability small software companies have had for decades to offer their products for installation on Windows or Macintosh computers.もちろん、そのキャリアの壁を回避することができるいくつかの不器用な回避策ですが、小規模なソフトウェア企業数十年にわたり、 WindowsまたはMacintoshコンピュータにインストールするために製品を提供している能力のようなものだ。
We also need much greater portability of phone hardware.また、大きな携帯電話のハードウェアが必要です。 Because the federal government failed to set a standard for wireless phone technology years ago, we have two major, incompatible cellphone technologies in the US Verizon Communications Inc. and Sprint Nextel Corp. use something called CDMA.これは、連邦政府の携帯電話技術年前の標準設定に失敗した、我々は米ベライゾンコミュニケーションズ社と米Sprint Nextel社を使用して2つの主要なCDMA方式と呼ばれるには、互換性のない携帯電話の技術をしている。 AT&T and Deutsche Telekom AG’s T-Mobile use something called GSM. AT & TとドイツテレコムAGのT - MobileのGSM方式と呼ばれるものを使用している。 Except for a couple of oddball models, phones built for one of these technologies can’t work on the other.型破りなモデル、携帯電話1つこれらの技術のための他では動作しないことができる組み込みのカップルを除いて。 So that limits consumer choice and consumer power.だから消費者の選択、消費電力を制限する。 If you want to switch from AT&T to Verizon, you have to swallow the cost of a new phone.ベライゾンの場合は米AT & TモバイルUSA社のスイッチをするなら、新しい電話機のコストを抑える必要がある。
But the problem is even worse.しかし、問題はさらに悪化している。 The government didn’t require the CDMA companies to include a removable account-information chip, called a SIM card, in their phones.政府は、 CDMAの企業はリムーバブルアカウント情報のチップは、 SIMカードと呼ばれる人々が携帯電話に含める必要はなかった。 So, unlike people with GSM phones, Sprint and Verizon customers can’t keep their phones if they switch between the two carriers, even though they use the same basic technology. 2つの通信事業者を切り替える場合は、そのため、 GSM方式携帯電話は、 SprintとVerizonの顧客を持つ人々とは違って、たとえ同じ基本的な技術を利用する人々が携帯電話を維持することはできません。 And, the government allows the GSM carriers to “lock” their phones, so a SIM card from a rival carrier won’t work in them, at least for a period of time.と、政府は、 GSM方式のキャリア" "人々が携帯電話をロックするため、ライバルのキャリアからのSIMカードには、一定の期間少なくとも動作しませんことができます。 Techies can sometimes figure out how to get around this, but average folks can’t.技術がどのようにこれを回避するには、平均ことができない人々を理解することができます。
The carriers defend these restrictions partly by pointing out that they subsidize the cost of the phones in order to get you to use their networks.一部のキャリアのために自社のネットワークを使用するようになるには、電話の費用を助成を指摘することによってこれらの制限を守る。 That’s also, they say, why they require contracts and charge early-termination fees.それはまた、彼らは、その理由を契約と料金早期解約手数料が必要と述べている。 Without the subsidies, they say, that $99 phone might be $299, so it’s only fair to keep you from fleeing their networks, at least too quickly.補助金がなければ、彼らは、 99ドル携帯電話$ 299可能性がありますので、自社のネットワークから逃げるのみから公正を維持するのは、少なくともあまりにも速くている。
But this whole cellphone subsidy game is an archaic remnant of the days when mobile phones were costly novelties.しかし、このゲームは、日が補助金全体の携帯電話、携帯電話が高価なノベルティの古風な残留している。 Today, subsidies are a trap for consumers.今日では、補助金を、消費者のためのトラップされています。 If subsidies were removed, along with the restrictions that flow from them, the market would quickly produce cheap phones, just as it has produced cheap, unsubsidized versions of every other digital product, from $399 computers to $79 iPods.補助金削除された場合、制限は、彼らからの流れは、市場が急速に、同様に生産し、 399ドルのコンピュータから他のすべてのデジタル製品のunsubsidizedバージョンでは、 $ 79のiPodに安価な安価な携帯電話を作るだろうと一緒に。
The Federal Communications Commission is selling some new wireless spectrum that will supposedly lead to fewer restrictions for technology companies and consumers, but it’s far from certain that the carriers, with their legions of lobbyists and lawyers, will allow such a new day to dawn.米連邦通信委員会のもとで技術を企業や消費者にとってより少ないの制限につながるいくつかの新しい無線周波数を販売しているが、これまでのところ、特定の事業者からは、ロビイストや弁護士の大群、できるようになるの夜明けにこのような新しい日。 Google Inc. is making noises about trying to bust open the cellphone prison, with new software and services, but that’s no sure bet either.バストはGoogle Inc 。には、携帯電話の刑務所を開いているの詳細については、新しいソフトウェアやサービスと音を立てないですが、それは必ずいずれかの賭けだ。
Remember Landlines? 固定覚えてる?
We’ve been through this before in the US, though many younger readers may not recall it.しかし多くの若い読者に覚えがないかもしれないので、ここでは、米国では、この前に、している。
Up until the 1970s, when the federal government intervened, you weren’t allowed to buy your own landline phone, and companies weren’t able to innovate, on price or features, in making and selling phones to the public. 1970年代、連邦政府が介入までは、自分の固定電話を購入することはできませんが、企業を革新することができませんでした、価格や機能で、作成し、国民に携帯電話を販売した。 All Americans were forced to rent clumsy phones made by a subsidiary of the monopoly phone company, AT&T, which claimed that, unless it controlled what was connected to its network, the network might suffer.すべてのアメリカ人は不器用な携帯電話の独占電話会社、 AT & Tは、これは、制御のものでない限り、同社のネットワークに接続されたと主張したの子会社によって作らを借りることを余儀なくされた、ネットワークを被る可能性があります。
Well, the government pried that market open, and the wired phone network not only didn’t collapse, it became more useful and versatile, allowing, among other things, cheap connections to online data services.うーん、政府は市場開放し、有線電話網は崩壊したが、それ以上に便利になり、汎用性、できるように、とりわけpried 、安価な接続のデータサービスをオンラインにします。
I suspect that if the government, or some disruptive innovation, breaks the crippling power that the wireless carriers exert today, the free market will deliver a similar happy ending.私の場合は、政府、または一部の破壊的イノベーションは、壊滅的権力を行使する休憩今日は、ワイヤレス通信事業者は、自由市場も同様のハッピーエンドを提供するとみている。